请教大家:supply chain mapping/process mapping/value stream mapping中的mappin的翻译? supply chain map/process map/value steam map通常翻译为供应链图、流程图、价值流图,map作为名词没问题。可作mapping的动名词呢?了解业界有简单翻成”映射“,虽然使用了有些年份了,但感觉达不其中还有分析动作的意味。
下面转载个其他行业的讨论转贴供大家参考:
无所不mapping——社会、景观、城市、意识形态
mapping是环境行为学研究的重要方法,也是建筑和景观设计方法之一。但是Mapping到目前为止没有被普遍认同的中文翻译。在大多数文献、写作、教学和工作坊中大家都说mapping,说不了中文。这点非常令人窘迫和尴尬,亟需一个对应的翻译。台湾香港把mapping被翻译成映射,这个翻译很难被接受,因为听不懂。这是一种数学函数语境的翻译方式。
mapping在英文和实际操作中的意义还是比较明确的。何志森博士认为 “Mapping是一个连续观察和发现的过程,是进行时。它记录了观察者在一个或多个不同场地内如何发现或者创造各种离散元素之间隐藏的关系,然后把这些关系带入到设计中,最终产生出更为人性、包容、连续和灵活的空间管理模式。”Mapping在解读场地的过程中,涉及了object(目标物体)、interpretation(重新定义)、representation(再现)三个概念,带入了观察者的视角、思考,最终呈现出创造性的解决方案。
那么mappping应该如何翻译呢?Mapping动词的时候可以翻译为形成,名词的时候翻译为地图或图形。现在这个词既是动词也是名词,更是动名词。在环境心理学中有个重要概念叫cognitive mapping,翻译为认知形成或认知映射。现在mapping直译的话就是绘制地图。但是显然不是何老师说的意思。
Mapping 的动名词解释是绘制关系图谱,这也是它作为环境行为学研究以及建筑、景观设计方法的核心价值,所以,我的翻译是绘像。绘制关系图谱,即为绘像。现在对像的解释也已经拓展,它不仅包括人像,也包括各种被绘制的关系像和图形。譬如学术上常见的文献脉络图,就是围绕某个学术概念发展的图像。
绘像这个翻译我把它放到mapping群和环境行为群里讨论。诸君也提出了另一个翻译:绘相。李迪华老师认为相是一种状态和联系,刘悦来老师也很赞同。苑思楠老师提出相的动词用法,譬如园冶里有《相地》。但王浩锋老师认为,相的含义则有很大不同,按照佛教的说法,“相”是真的,“像”是假的,前者指人或物本身的状态,而后者是根据人或物描摹、投射、加工的图形。所以从词源的角度看,mapping翻译成绘像比绘相更合适,因为它必定是经过加工的。
何志森老师认为mapping很难翻译中文,原因在于它是一个可以一直被拓展和重新定义的词。即mapping不是动词也不是名词,它是一个过程,一种变化的状态,a state of becoming. 它是不断发现和铸造的过程,a process of finding and founding.
我们可以看到mapping这个词已经被广泛使用,在这个图像社会中可以说无所不mapping。而且我认为它已经发展到隐藏后缀ology的程度了,也可以翻译为绘像学。现在已经存在一种翻译是“图绘”,比如齐泽克的的mapping ideology已有的中文版翻译成图绘意识形态。在我看来图绘和绘像的翻译非常接近,但还是有差别。像不仅可以包括picture 和 graph, 像也可以用比照和模仿的方法绘制形象,可以对应 image 和 pattern(李志民,2018)。我认为mapping是对存在关系的探索、剖析和理解,并把它们用图形表达出来,是对现实的绘像,也是世界的抽象。
您认为mapping到底该翻译成什么?图绘?绘像?绘相?可以在此篇文章下留言。欢迎讨论。